Yule greetings

My dears, the season of mid-winter is upon us (in the Northern hemisphere at least) and so my heart turns to blessings and for the new year. You may celebrate it on 1st January or on 22 December, whichever you prefer. You can go the full Wicca if you like, and remind me that new year was on 1st November. It takes all sorts, and thank goodness for it.

This year Sigoth and I will be celebrating more pagan roots by burning a traditional yule log at mid-winter before welcoming the Offspringses back for Christmas festivities. We’ll have any celebration going at the dark of the year.

So it’s time for the Wassail Cup, my dears. The traditional Wassail is derived from the Old English phrase “wes hal” meaning “be you hale/well.” It’s like “farewell”; they tended to say it as a goodbye.

With that in mind I wondered if you might care for a little traditional reading, taken from the Anglo-Saxon Bible? It turns out that Luke vs 1-20, the traditional Christmas story, sounds rather lovely in the old tongue, and I discovered I could mangle it onto a recording for sharing with you.

I apologise now to scholars for my terrible pronunciation. Let’s call it dialect, shall we? Yes, let’s.

So now for a little journey back in time to a 10th century church in the English countryside, and a well-known story.

Happy New Year  to you all. Peace on earth and goodwill to all beings.

Namaste

Nordic knitting and inky fingers

Today I had a day off. I know, I know, I had all last week as well but that’s just the way of it. Today I used it for pottering about with creative projects. I haven’t provided a knitting update for a while either, and I know at least some of you are keen needlefolk.

Without further ado, this is the back of the jumper I am working on. The front is about a third done, and has grown much more quickly now I can see what I am doing after the laser treatment last week. Hurrah again for lasers!

nordic jumper

However, this morning I have been trying to puzzle out the script used for Old English. Newer readers may not have cottoned on to the fact that I am trying to learn Old English, that is the language of Alfred the Great and so on. It sounds beautiful and actually I think it looks rather beautiful too. You can see proper pictures on the British Library website, but this is an example from there of the poem “Beowulf”.

Beowulf manuscript

from the British Library website

Some years ago I did a calligraphy workshop and learned modern uncial. It’s the kind of script that gets used to denote Celtic, whatever that is. Certainly Celtic wasn’t a word used by the people often referred to as Celts. But that’s a rant for another day and today I am feeling too mellow to indulge. I had been practising the uncial (unciallating?) and playing with different inks and paper to see what worked best. The first ink I tried simply soaked into the paper so I got a really splotchy effect.

Blotchy Modern Uncial

Blotchy Modern Uncial

The lines are from the Battle of Maldon, a poem created to remember an actual battle which was probably the equivalent of the Spartan 300. Basically the local prince faced up to an invading Viking force with far fewer men behind him than he needed, then decided to let the foreigners have the advantage because that was more honourable and got slaughtered for his trouble. I may be being unfair to him, but if you are interested you can look it all up and decide for yourself. Meanwhile these lines were spoken as a rallying call by the prince’s aged retainer to the men after the prince was killed. They are about dying honourably in the face of overwhelming odds (which is of course what happened) and they are the lines that our teacher read to us when I was a mere sprig of a girl and they made me decide I wanted to learn Old English. Roughly translated they mean:

“Our courage shall be the greater, our hearts the stronger, our minds shall be the firmer, as our strength grows less.”

The problem I was having was that the uncial reference sheet I was given did not include the Old English characters for æ (a as in ash), þ (th as in thorn) or ð (th as in eth). Naturally I turned to the British Library to see how your actual Old English People wrote them and realised belatedly that the script was quite different. So then I spent the morning puzzling it out and by lunchtime I managed to produce the lines in something vaguely resembling the original script (with apologies to people who do know much more about this than me – it’s all a learning opportunity!).

hige_sceal

reinvented Old English script courtesy of EBL

And that’s what I did this morning.

How is your day going? If you have returned to work, as most of us must, I hope it was not too traumatic.

Namaste.

Christmas Story

Well my dears, Christmas looms upon us and I wish you the merriest of times. Father Christmas is already underway to the East, wise man that he is, and children off all ages are waiting with bated breath to find out if they have been judged naughty or good this year.

I wanted to share the Christmas story with you in a new format (or rather, in an old one!). I am not a Christian myself but I do like the story as a reminder of our need to give thanks for the world we live in and for the love we all receive daily, be it from family, friends or the universe herself.

Back in the period colloquially, and wrongly, known as the Dark Ages, the people living in southern Britain were converted to Christianity, and their leaders temporal and spiritual were keen to share the teachings of the Bible with them in their own language. King Alfred the Great was called Great for many reasons. He was a great warrior, who defeated the Viking invaders when all seemed lost. Never mind Leonidas and his Spartans; Alfred’s victory from the marshes of Somerset was pivotal to the evolution of our nation. But here at EBL Towers we purse our lips at stories of military derring-do and prefer to focus on other aspects of Alfred’s greatness. If you are interested and want to know more about him and his amazing daughter and grandson I can do no more than recommend Michael Wood’s recent three part series, of which at least two episodes are available on YouTube.

Episode 1 is here: http://youtu.be/0L2fYvguLL0

Episode 2 is here: http://youtu.be/huRPB10ghd8

For Alfred was also a great scholar and translated many key texts from classical authors, including parts of the Bible. I don’t think he worked on the gospels of the New Testament himself, preferring to keep to the Pentateuch and Psalms, but nevertheless others did. What I want to share with you today is the Christmas Story from Luke ch 2 v1-20 as read in many a church at this time of year. It was also read to the faithful in those days and in these words, and that very thought gives me the shivers. I can connect much more closely with Old English texts from 1000 years ago than with those from classical antiquity. The language is the root of my daily speech and it feels like home.

So here is the story, with the King James version underneath to aid reading. If I had had time I would have read it aloud for you but sadly I ran out of days.

Lucas II

Þis sceal on mydde-wintres mæsse-niht, to þære forman mæssan

To be read as the lesson on mid-winter’s night mass

1 Soþlice on þam dagum waes geworden gebod fram þam Casere Augusto, þæt eall ymb-hwyrft wære tomearcod

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2 Ðeos tomearcodnys waes aerest geworden fram þam deman Syrige Cirino.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 And ealle hig eodon and syndrie ferdon on heora ceastre.

And all went to be taxed, every one into his own city.

4 Ða ferde losep fram Galilea of þære ceastre Nazareth, on ludeisce ceastre Dauides, seo ys genemned Bethleem ; forþam  þe he wæs of Dauides huse and hirede

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

5 Þaet he ferde mid Marian þe him beweddod wæs, and wæs geeacnod.

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 Soþlice wæs geworden, pa hig þær wæron, hyre dagas wæron gefyllede þæt heo cende.

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 And heo cende hyre frumcennedan sunu, and hyne mid cild-claþum bewand, and hyne on binne alede ; forþam þe hig næfdon rum on cumena-huse.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 And hyrdas wæron on þam ylcan rice waciende, and niht-wæccan healdende ofer heora heorda.

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 Ða stod Dryhtnes engel wið hig, and Godes beorhtnes hym ymbe scan : and hig him myclum ege ondredon.

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

10 And se engel him to cwæþ : Nelle ge eow ondrædan : Soþlice nu ic eow bodie mycelne gefean, se biþ eallum folce.

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

11 Forþam todæg eow ys Hælend acenned, se ys Dryhten Crist, on Dauides ceastre.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

12 And þis tacen eow byþ; Ge gemetaþ an cild hræglum bewunden, and on binne aled.

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger

13 And þa wæs færinga geworden mid þam engle mycelnes heofenlices weredes, God heriendra, and þus cweþendra :

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

14 Gode sy wuldor on heahnysse, and on eorþan sybb, mannum godes willan.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

15 And hit wæs geworden, þa þa englas to heofene ferdon, þa hyrdas him betwynan spræcon, and cwædon : Uton faran to Bethleem, and geseon þæt word þe geworden ys, þæt Dryhten us ætywde.

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

16 And hig efstende comon, and gemetton Marian, and losep, and þæt cild on binne aled.

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

17 Ða hig þæt gesawon, þa oncneowon hig be þam worde þe him gesæd wæs be þam cilde.

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

18 And ealle þa þe gehyrdon, wundredon be þam þe him þa hyrdas sædon.

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

19 Maria geheold ealle þas word on hyre heortan smeagende.

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

20 Ða gewendon ham þa hyrdas, God wuldriende and heriende, on eallum þam þe hig gehyrdon and gesawon, swa to him gecweden wses.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Soþlice.

Amen

So now I wish to you – Glad Geol and Gesælig Niw Gear